Пришло время отпуска, но как правильно сказать об этом на английском? Путаница между holiday, vacation и time off — частая проблема. Давайте разберёмся!

1. Holiday — праздники и каникулы (и отпуск)
HOLIDAY— это официальные праздники (Новый год, Рождество) отпуск или каникулы (особенно в британском английском). Вы можете использовать слово HOLIDAY в любом из этих значений, но оно также может вызвать недопонимание (иногда не совсем ясно, что именно вы хотите сказать: ваш отпуск или именно праздник и праздничные дни).
- В фильме «Отпуск по обмену» (The HOLIDAY) герои уезжают на рождественские каникулы — Christmas HOLIDAYS.
2. Vacation — полноценный отпуск
VACATION — это долгожданный отпуск, часто с поездками. В США так говорят и про школьные каникулы. Это слово также используется в договорах (employment contract - VACATION clause). Если вы хотите подчеркнуть именно продолжительный отпуск, не связанный с праздниками, используйте этот вариант.
- Когда Илон Маск взял VACATION на Гавайях, СМИ писали: «Even billionaires need a break!»
- ««I need a six-month VACATION twice a year...» (Unknown)
3. Time Off / Day Off — отгул или короткий отдых
TIME OFF или A DAY OFF / A WEEK OFF— это внеплановый выходной или несколько (болезнь, усталость) или отгул. Часто используется именно "A DAY OFF" или "2-3-4-5... DAYS OFF", так как это всё же не полноценный отпуск. Если вы хотите отпроситься с работы на несколько дней в связи с чем-либо - это именно та фраза.
- Пример: Когда Тейлор Свифт отменила концерт из-за усталости, фанаты поддержали: «Everyone deserves A DAY OFF!» .
Итог:
- 🎄 Holiday = праздники или каникулы (в Британии — ещё и отпуск).
- ✈️ Vacation = отпуск, часто с путешествиями (чаще в США). Более официальное слово.
- 🛌 Time off = отгул или короткий перерыв.
Какой вариант ваш любимый?